("Для любителей японских деликатесов 6- Район Нэгиси" Токио моногатари стр.370)
正岡子規は芭蕉の句を説明的で、散文的だと批判し、蕪村の写実性
事物の簡潔な描写が効果的だと信じ、「写生」の手法を主張しまし
明治35年に没するまで晩年の10年ほどを根岸で暮らしました。
面倒をみていた妹の律(りつ)に時々団子をねだったようで
...
名物や月の根岸の串團子
これは多分、遊び心もあって作った俳句だと思いますが、さて、あ
***************************************
編集長、投稿ありがとうございます!(・∀・)
「東京物語」では昨日の和歌に続き、この俳句もエレーナ・パルティナさんが露訳。
うう~!こうくるか!! 脱帽しつつ、何ともいえぬ余韻に感じ入る。
3月4日ロシア語通訳協会にてエレーナさんを講師に迎え、「和歌露訳 Канон и перевод」という学習会を開催する。
最近ロシアで人気が高まっている俳句についても、話が聞けるのが楽しみです。
なお、このA´グルメシリーズ。
本の完成前から、すでに各界から熱い話題を呼んでいた。
A級でもB級でもない、とっておきのAダッシュ級の美味の数々についてその魅力、さらに昔からどのように親しまれてきたか。
粋で軽妙な語り口が人気のエッセイです。
※ご購入、お問い合わせはロシア語通訳協会へ。メールかFAXで※
***************************************
Что знают все.
返信削除Луна над Нэгиси
и тамошние данго
エレーナさんの訳です。
この発想は私には驚きで、新鮮に感じました。